Простые шаги, чтобы сделать Ваш стиль перевода выдающимся

Есть несколько простых рекомендаций, которые омогут гарантировать качественный результат.

Перевод — одна из тех областей, которая выглядит обманчиво. На первый взгляд все выглядит росто и становится невероятно сложно, когда Вы сталкиваетесь с ереводом лицом к лицу. У нелингвистов есть предположение, что все языки — в основном то же самое с различными словами. Другими словами, люди всегда думают, что заказ подчиненного объекта глагола и другие грамматические правила — в значительной степени то же самое на каждом языке. Поэтому перевод — просто игра слов!

Конечно, это не верно. Часть проблемы перевода — то, что у языков есть кардинально различные правила грамматики и порядка слов. Это может сделать создание точного, удобочитаемого целевого текста довольно сложным. Но есть несколько эмпирических правил, которым Вы можете следовать, работая в переводе, которые могут помочь гарантировать, что Ваши целевые тексты хороши.

Первое правило: управляйте точностью

Точность оценивают в переводе, но это не означает, что Вы должны подражать несоответствующим стилям. Это — просто раздражающее и трудное задание. Переводя его, лучше разделить его на несколько автономных идей. Также рассмотрите опущенные слова: есть много статей и предлогов, которые обычно пропускаются на языке как английский язык.  Но то правило не для всех языков, поэтому переводя с английского языка, возможно, Вы должны были бы рассмотреть добавление некоторых слов. Например, это часто успользуется, когда нужен медицинский перевод. Медицинский переводчик использует метод добавления слов, чтобы подчеркнуть точность еревода.

Правило два: не принимать

Как профессионалы перевода, Вы знаете, что один из самых опасных аспектов языка — акроним. Проблема с акронимами состоит в том, что они не всегда переводятся с тем же значением на различных языках. Что означает, что одна вещь на английском языке может означать что-то еще  на французском языке и так далее. Никогда не предполагайте, что Вы знаете то, что акроним будет означать на изучаемом языке.

То же самое правило должно быть применено к сокращениям. Обстоятельно объясните его, потому что не у каждого термина есть универсальное сокращение, и не каждое сокращение будет хорошо переведено.

Правило три: рассмотрите свои числа

Числа могут быть очень раздражающими. Системы чисел, используемых на различных языках, могут иногда быть немного запутывающими и сложными, перепроверяйте их.

Будьте последовательны, когда выполняете перевод документов. Рассмотрите свой стиль письма, чтобы удостовериться, что в целом документ выполнен гладко.